To Allan

There can be many acquaintances old and new,

Real friends are regrettably scarce and few.

Wishing you a safe journey to down under for now,

Hope we will meet again somewhere, sometime, somehow.

廣告

週年紀念

當年總角兩無猜,

風雨同舟共伴陪。

以沫相濡五十載,

良緣再結三生來。

紀念六四

屠城血案未能忘,

悼念英魂倍斷腸。

暴政終須日曷喪,

指天誓及汝皆亡。

Oh Danny Boy

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and all the flowers are dying
‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an “Ave" there for me.

And I shall hear, tho’ soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you’ll not fail to tell me that you love me
I’ll simply sleep in peace until you come to me.

I’ll simply sleep in peace until you come to me.

啊,丹尼我兒
從幽谷至山邊
盪氣迴腸風笛悲鳴
炎夏已逝百花凋零
您須離去我獨留停
他日來時夏日重臨草原青青
或當山谷滿披白雪四周寂靜
我當在此不論陰晴
啊,丹尼我兒,愛您深情
若您來日百花仍然凋零
我已棄世於天國安寧
您可尋覓我埋骨之所
跪我墳頭低吟福音予我聆聽
您於墳上步履輕盈
讓我夢魂更為甜蜜溫馨
不斷低訴愛我衷情
我將安眠至您重臨

You Raise Me Up

When I am down and, oh my soul, so weary,

When troubles come and my heart burdened be;

Then I am still and wait here in the silence,

Until you come and sit awhile with me.

You raise me up so I can stand on mountains,

You raise me up to walk on stormy seas;

I am strong when I am on your shoulders,

You raise me up to more than I can be.

There is no life – no life without its hunger,

Each restless heart beats so imperfectly;

But when you come and I am filled with wonder,

Sometimes, I think I glimpse eternity.

 

意氣闌珊處,魂魄似飄蓬。

倘然煩惱至,心坎轉沉重。

應心如止水,侯君寧靜中。

直至君蒞臨,伴我共從容。

幸得君攙扶,鼓勇立高峰。

蒙君常鼓舞,那懼怒海洶。

倚傍君肩膊,強壯力無窮。

蒙君常鼓舞,超越自身躬。

人生無目的,萬事俱成空。

理想人人有,心思各不同。

幸有君陪伴,妙事滿心胸。

彷彿永恆在,驚鴻一瞥中。

七絕 – 真假

真作假時假亦真,
真真假假怎區分。
水月鏡花原是幻,
玉壺何處覓冰心?

七律 – 雨夜聞雷

甲午新秋雨夜聞雷有感。
暴雨傾盆伴迅雷,
愁思萬縷起徘徊。
當年壯志隨風去,
昨夜豪情入夢來。
知交凋零無覓處,
良朋共聚有乒檯。
老驥空懷千里意,
雄心未已鬢毛催。

綠島小夜曲

這綠島像一隻船 在月夜裡搖啊搖

情郎呀你也在我的心海裡飄呀飄

讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾

讓我的衷情隨那流水 不斷的向你傾訴

椰子樹的長影 掩不住我的情意

明媚的月光 更照亮了我的心

這綠島的夜 已經這樣沈靜

情郎喲你為什麼還是默默無語

 

 

翻譯英文歌詞

Green Island Serenade

Green island looks like a boat, swaying in the moon-lit night,

My love is also floating in my heart so light.

Let my song blow your curtain open with the gentle wind,

Let my feelings flow to you like the endless stream.

Shadow of the tree can’t conceal my love for you,

Enchanting moonlight shines bright on my heart too.

The night of the green island so tranquil,

Oh my darling I wonder why you’re so quiet still.

聲聲慢 – 李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三盃兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑。

梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

 

Searching aimlessly all alone, in sorrow and melancholy,

Finding it hard to rest while it’s warm and yet chilly.

A few cups of light wine cannot rival such evening gust,

Heartbreaking to see the wild geese hurry by, but find these are friends of the past.

Withered yellow flowers gathered on the ground, and now what else are left to cull?

Watching through the window, waiting endlessly in solitude till the sky turns dull.

The rain keeps drizzling on the parasol tree, it pitter-patters all along till evening,

At this very moment, the word sadness is inadequate to express my deep-down feelings!

Both Sides Now

Bows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I’ve looked at clouds that way
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way
I’ve looked at cloud from both sides now
From up and down
And still somehow it’s cloud’s illusions I recall
I really don’t know cloud at all
Moons and Junes and ferry’s wheels
The dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I’ve looked at love that way
But now it’s just another show
You leave ’em laughing when you go
And if you care, don’t let them know
Don’t give yourself away
I’ve looked at love from both sides now
From give and take
And still somehow it’s love’s illusions I recall
I really don’t know love at all
Tears and fears and feeling proud
To say “I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I’ve looked at life that way
But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I’ve changed
Something’s lost but something’s gained
In living every day
I’ve looked at life from both sides now
From win and lose
And still somehow it’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
天使髮絲攏髮簪,
空中堡壘冰琪琳。
無邊峽谷如飄羽,
浮雲千載昔猶今。
此際陰霾蔽白日,
化為雨雪世間霖。
壯志雄心猶未竟,
卻遭浮雲亂我心。
細視浮雲正反面,
上下遍求真理尋。
唯餘幻像存心闕,
不懂浮雲似海深。
仲夏月明同渡輪,
恍如童話俱成真。
恣情狂舞暈眩意,
自古愛情最醉人。
愛恨纏綿戲一齣,
悵別猶聞訕笑頻。
勸君莫把真情露,
秘密還須藏自身。
細想愛情正反面,
施恩受報世道循。
唯餘幻像存心闕,
不懂愛情無足陳。
恐懼悲傷和驕傲,
鼓勇朗聲愛意申。
宏圖夢想與群眾,
人生能屈亦能伸。
如今老友反常態,
搖頭視我陌生人。
人生得失尋常事,
生活其中當以遵。
細味人生正反面,
成敗贏輸皆有因。
唯餘幻像存心闕,
人生萬變莫傷神。